"Bugs"
ernst neering
Ernst.Neering at STAFF.TPE.WAU.NL
Mon Oct 27 01:51:45 EST 1997
Hello everybody,
It seems I stirred up something with my remark on "bugs".
If you are in USA, you may never run in problems by using the word in a more
general way than for Heteroptera only. The same with chrysalis becoming
cocoon, caterpillar becoming worm. I ran in problems with it when working in
non-english speaking areas. Therefor I insist on consistency.
Examples: in Indonesia the word "wereng" is used in an equivalent way to the
use of "bug" (broad sense). Rice brown planthopper is wereng coklat, rice
green leafhopper is wereng hijau. Both are Homoptera. The Chrysomelid soybean
leafbeetle, Phaedonia inclusa, is called wereng kedele or kumbang kedele.
When a bibliography on soybean publications was compiled by a non-Indonesian
librarian, the name of the beetle was translated by looking up the words in
dictionaries. The leafbeetle thus became soybean planthopper and, as kumbang
not only means beetle in a general way but also carpenter bee (Xylecopa), the
beetle also became soybean bumblebee...
The rice bug Leptocorisa is called walang sangit, walang or belalang means
grasshopper, so it became stinking grasshopper. Confusion all over! The same
can happen if the english words "bug", "cocoon", "worm" and the like are
translated to an other language.
The remarks on "cocoon" remind me of something else. In a Farmers Field
School for integrated pest management I was involved in, farmers thought that
cocoons of Cotesia parasitoids (formerly Apanteles) on pseudoloopers were the
eggs of the caterpillar. They were challenged to find out for themselves and
they immediately realized that they were erring after keeping the cocoons in
a jar and seeing the wasps emerge.
In my opinion the word bug, in the meaning of bugging you, was used
originally for the bedbug Cimex which indeed was bugging people. The word has
a definite negative meaning, one more reason for not applying the word to
butterflies. Neil Jones may well be right in tracing the name to "bwg". Were
bugbugs common in Wales or goblins/spirits?
Neil's comment on "psyche" reminds me of an entomology professor I know, who
has a hobby in "insects in arts". In a lecture he showed a picture of a
painting by Van Gogh, of prisoners in the yard of a prison. High up on the
wall there are two or three butterflies, looking like cabbage whites. He
interpreted this as: the body may be imprisoned, the "psyche" can not be
contained.
Would it be possible that "bwg" was the Welsh translation of the Greec
"psyche", but now with negative meaning attached to it. Both seem to have to
do with spirits, souls, ghosts.
Re. Ken Philip's contribution: If you extend that a little bit, you may go
free on the train if you can convince the ticket agent you are an insect by
bugging him (or her).
Thanks everybody, I enjoy this type of e-mail exchanges.
Ernst Neering
More information about the Leps-l
mailing list