A translation of Jose Garcia's letter

Neil Jones Neil at nwjones.demon.co.uk
Thu Jun 22 16:33:37 EDT 2000


In article <a4.60be1bc.2683ac92 at aol.com> Stelenes at aol.com  writes:

> In a message dated 06/22/2000 10:42:07 AM Pacific Daylight Time, 
> Citheronia at aol.com writes:
> 
> << For all of you who don't speak Spanish, but speak English, I translated 
>  Jose's letter for you. Hopefully I didn't make any mistakes....
>  
>  Randy Lyttle
>  
> ... an individual named 
>  DAVID MARCO STEM >>
> 
> Tsk, tsk...Poco Cachondo (what my translator say when I put Randy Little in), 
> the only error I caught was the name translated to...:)
> 
> Arroyo Negro de Alba
> Woodland, CA


>From my limited knowledge of Spanish I am assuming that "Cachondo" means
"horny". It appears that, as any one called Randy who has visited the UK
knows, it is one of those unfortunate examples of the "Two Nations divided
by a common language" problem. My dictionary gives the definition of
"Lustful, in lustful mood".

-- 
Neil Jones- Neil at nwjones.demon.co.uk http://www.nwjones.demon.co.uk/
"At some point I had to stand up and be counted. Who speaks for the
butterflies?" Andrew Lees - The quotation on his memorial at Crymlyn Bog
National Nature Reserve


More information about the Leps-l mailing list