[Mendele] Mendele Vol.19.010
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Mon Aug 24 09:36:36 EDT 2009
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 19.010
August 23, 2009
1) bankes (Bernard Katz)
2) bezhenets (Bracha Weingrod)
3) gogel (Daniel Kennedy, Moyshe Taube)
4) zeraze (Dina Lvias)
5) zeraze (Vincent Homolka)
6) zeraze (Leonard Fox, Yankl Stillman)
7) Mark Rakovsky (Eli Rosenblatt)
8) mashkit (Z. D. Smith)
9) The secular and the worldly in Yiddish literature and Yiddish life (Z.
D. Smith)
1)----------------------------------------------------
Date: August 12, 2009
Subject: bankes
Over 12 years ago, Rick Turkel in response to Walter Golman's query
(Mendele 6.102) said, "the word "bankes" comes from Polish/Ukrainian
"ban'ki," which are, in fact, cups." No one seemed to comment on this
remark at the time. Can some of our distinguished students of Yiddish
etymology opine for us whether this is indeed the likely derivation?
Lomir ale zayn shtark un gezint!
Bernard Katz
2)----------------------------------------------------
Date: August 11, 2009
Subject: bezhenets
This clearly means refugee, as seen throughout Falk Zolf's Yiddish
Classic, "On Foreign Soil." I read this in translation. It contains
increasing transliteration, which I found very difficult as a Yiddish
reader. Martin Green (the translator) chose the German roots, which turned
the word "tsvey" (two) into "zwei," and "farshteyn" into "verstehen" and
"norvos" (recently) into "nur-was." Nontheless, this is a fascinating
personal account of a young man living through the turmoil of Russia from
about 1913 until 1926, when he emigrated to Winnipeg, where to our great
fortune he became the teacher and later principal of the I.L. Peretz Shul.
Bracha Weingrod
3)----------------------------------------------------
Date: August 11, 2009
Subject: gogel
In the version of the text I've seen "tsvey antisemitn" funem band
"Oremeun freylekhe" (Ale verk, Buenos aires, 1955) the word is written
with a nun, not a giml.
Emes, undzer held hot zikh noykem geven in der bord. Ongeton zikh un
oysgeputst, take nor vi a kale, fardreyt di vontses aroyf, zikh farlozt a
langn nogl un getrogn a shnips "asher loy shnipsu avoyseynu"
...if that helps (or just confuses matters more)
Daniel Kennedy
[Editor's note: Moyshe Taube points also to "nogl" instead of "gogl" in
the text and adds that "Letting grow one's fingernail (presumably of the
pinkie) was presumably one f the ornaments of the "frant"."]
4)----------------------------------------------------
Date: August 10, 2009
Subject: zeraze
I don't know the context in which you heard, or read, the word "zeraze."
There is a word in Russian, "zaraza," which means contagion. Spelled as
you did it, it looks like the Yiddish version of the same. The word
possibly also exists in Polish.
Dina Lvias
5)----------------------------------------------------
Date: August 10, 2009
Subject: zeraze
Lillian Siegfried asks the meaning of "zeraze." In Harkavy's dictionary,
the Yiddish word "zaraze" is defined as "contagion, contagious disease;
pestilence," with cognate verb "zarazen" meaning "to infect." He also
gives the word "zaraz" or "zares" as meaning "immediately, at once." These
words look Slavic in origin.
Vincent Homolka
6)----------------------------------------------------
Date: August 10, 2009
Subject: zeraze
Re: Lillian Siegfried's query about "zeraze": the word is actually
"zaraza," meaning "infection" or "contagion" in Russian, and used in
Yiddish too with the same meaning. It is also employed to describe a very
unpleasant person when the speaker wants to avoid using an obscenity.
Leonard Fox
[Editor's note: Yankl Stillman adds that "zeraze" is "also in Litvak
Yiddish pronounced zaraze. Literally, it means an "infection." It is used
as a put-down to a haranguing woman, much like kholera is in Polish. It is
indeed a Yiddish, as well as Russian and possibly Polish, word..."]
7)----------------------------------------------------
Date: August 21, 2009
Subject: Mark Rakovsky
Khaveyrim,
I recently came across a 1929 Yiddish translation of "Bataula," the first
novel by a black writer to win the Prix Goncourt. The Warsaw publisher
Mark Rakovsky was also responsible for various other translations into
Yiddish , including novels and stories by Cheng Sheng, Panait Istrati,
Edmondo De Amicis, and Pierre Loti, among others. Little seems to exist
about Mark Rakovsky, but Christian Rakovsky, the Bolshevik and Soviet
diplomat, shares a name. Does anyone know if there is a connection between
these two men, if they are in fact the same person, or just who Mark
Rakovsky was?
mit frayndlikhe grusn,
Eli Rosenblatt
8)----------------------------------------------------
Date: August 23, 2009
Subject: mashkit
In a portion of Dovid Katz's contribution to the YIVO Encyclopedia of the
Jews in Eastern Europe, he makes reference to "mashkit," a characteristic
typeface that was only used for printing Yiddish texts in the early days
of Hebrew-letter books. In "Words On Fire" (p. 76 in the Google Books
copy) he goes into a little more detail, explaining that it originated
with the brothers Helitz in Cracow, no later than the 1530s, and persisted
in some places azh till the 19th century. He mentions that it is also
called "Meshit."
http://cf.uba.uva.nl/nl/publicaties/treasures/text/t08.html doesn't
mention Mashkit by name, but refers to a style, of which the Isny type is
an early example. That must be the same style described by Professor Katz.
And Professor Katz himself has referred me to further articles by Herbert
Zafren, which I have sadly not yet been able to locate.
All things considered, I have not yet been able to find, online, any
graphic example of this style of typeface so identified. It's possible
I've seen it and simply not known it as such, given its supposed survival
so late into the history of published Yiddish. That said, can any
Mendelyaner point me to some image or images on the web in order to
demonstrate this unique Yiddish typeface, apparently so different from the
standard square characters, as well as the Rashi script? I even wonder
about spelling its name in
hebreishe oysyes.
Z. D. Smith
8)----------------------------------------------------
Date: August 23, 2009
Subject: The secular and the worldly in Yiddish literature and Yiddish
life
Periodically a debate breaks out, where someone contends --- aiming at the
many nit-
geboyrne learners of Yiddish, many of whom presumably have little to no
religious education --- that without a thorough background and
understanding of Jewish religious life, one can never truly speak or
understand Yiddish or Yiddish culture. This is usually eventually
deflated, in the spirit of pluralism, as terribly overblown, at best, and
someone points out the great portion of Yiddish literature that falls
within the greater European humanist tradition.
But I'm interested in how much leeway there was in the Yiddish communities
of old (the answer is seems clear when talking about today, but for all I
know there might be much more going on) for the actual apostate, for the
non-frum Jew.
That is to say, I can only assume that in the Yiddish-speaking urban
communities of the 19th and 20th centuries, there was some proportion of
yidn who simply didn't go to shul, who ate khazerfleysh, who ran with
shikses and spent Friday nights at the cabaret. We know this to be the
case, but did they then simply stop speaking Yiddish? Did all those
secular Jews simply assimilate, and cast off their Yiddish identities?
And if not, where is their literature? When I think of Yiddish literature,
what I think of still does, almost always, take place in a very
traditionally religious context, abounding with yeshiva bokhrim, rabonim,
and the traditional folkways of the khsidim, or their less effusive ---
but no less pious --- Northern cousins. If it's very edgy and
forward-thinking, it might concern a free-thinking rabbi's son wrestling
with his father's faith. I am curious if there is any body of work that
does reflect a truly secular lifestyle.
I am curious because Yiddish's image is, of course, multivalent; it was
and is the language of everyday life, including everything that anybody
does during the day that doesn't happen in shul. And, of course, how many
Yiddish speakers, or even Yidishistn, were and are also deeply involved in
politics and labor organization. So I am somewhat curious to find that I
can't necessarily think of too many Yiddish depictions of the vices that I
enjoy --- kortnshpiln, bronfn --- that aren't basically presented as
"things which you should forgo, and lern toyre instead."
I'm also interested in the treatment, within this hypothetical body of
secular Yiddish literature, of the very ingrained and significant
component of religious idiom and terminology in the general Yiddish
language. Shlogn kapores, dos koshere khazer-fisl, the many reflexive
borekh-hashems that fill Yiddish's expressive powers: it is my intuition
that they would remain and be employed even by a native speaker in a
Yiddish community who himself had no religious practice in the same way
that more than one atheist today will still mutters a relieved "thank
god." But I don't have the corpus yet to back up that intuition.
In general I am confused by the contrast between the many sentiments I
hear about goles- natsyonalizm, the politics of Yiddish, and the
extraordinary, very earthbound acquired culture of a millennium spent
bouncing around Europe; and the wholly religious milieu in which the
entirety of my current conception of Yiddish literature seems actually to
take place.
Z. D. Smith
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 19.010
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as follows:
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or
the like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear
in your posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email
addresses, as responses will be posted for all to read.
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found
at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list