[Mendele] Mendele Vol.18.017

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Mon Jan 19 19:30:26 EST 2009

Mendele: Yiddish literature and language

Contents of Vol. 18.017
January 19, 2009

1) s'a lign (Dagmar Mirre)
2) Luftmensch in Max Nordau's writing (Lawrence A. Coben)
3) yolop (Francine Perlman)
4) yolop (Hershl Hartman)
5) yolop (Ilya Levin)
6) yolop (Martin Jacobs)
7) yolop (Bob Rothstein)
8) plotke (Lillian Siegfried)
9) ashlekh (Perets Mett)

Date: January 12, 2009
Subject: s'a lign

Miriam Stein hot gefregt vegn sholem aleykhems "S'a lign." S'iz faran a
reshime mit ale zayne verk oyfn adres

Dortn iz fartseykhnt, az der monolog gefint sikh oyf yidish in

Ale verk fun sholem aleykhem, Forverts oysgabe, New York, 1942, Band 3,
DALED: 155-161 un der

Folksfond oysgabe, New York, 1917-1923., Band XXI (1921): 155-161.

Oyf english in "Stories and Satires," by Sholem Aleichem (cl) New York,
London: Yoseloff, 1959 un

"Some Laughter, Some Tears," by Sholem Aleichem (cl) New York: Putnam,

Oyb ir kent dos dafke nit gefinen, fregt baym shames vegn mayn
blitspost-adres, shraybt mir, un ikh vel aykh shikn an elektrishe kopie
funem monolog oyf yidish.

Mit beste grusn,
Dagmar Mirre

Date: January 6, 2009
Subject: Luftmensch in Max Nordau's writing

Can anyone provide the citation for the original writing in which Max
Nordau first used and defined the term "Luftmensch"? Also, did he ever
write anything else on the subject?

I'll appreciate any help.

Lawrence A. Coben

Date: January 11, 2009
Subject: yolop

In Yiddish Dictionary Look-up =

yolop - noun, plural in -es, gender m, fool, oaf, idiot

Francine Perlman

Date: January 11, 2009
Subject: yolop

To reply to my friend Al Grand's query: Harkavy's Yiddish-English-Yiddish
dictionary, 22nd edition (undated, but the 11th edition was 1910), defines
"yolop" as "clumsy big fellow." His 1928 Yiddish-English-Hebrew dictionary
adds: blockhead, fool. Immediately following and referred to the "yolop"
entry is "yolopatron," which might shed some light on the etymology. I'm
sure the Mendelyaner who know about such things will inform us all.

Hershl Hartman

Date: January 11, 2009
Subject: yolop

This is a Ukrainian word meaning a stupid person, a blockhead, an idiot

Ilya Levin

Date: January 12, 2009
Subject: yolop

In reply to Al Grand, Harkavy's Yiddish-English-Hebrew dictionary has for
yolop "clumsy big fellow; blockhead, fool." According to Stanislawski's
Polish-English dictionary, jolop in Polish means a blockhead, a dolt.

Martin Jacobs

[Editor's note: a similar response was received from Vincent Homolka, who
points also to Niborksi's Yiddish-French dictionary. Stephen Berr notes
that "yold" has a similar meaning.]

Date: January 11, 2009
Subject: yolop

Harkavy glosses yolop as "clumsy big fellow; blockhead, fool." The source
is presumably Ukrainian iolop [YOlop] meaning fool, although similar terms
exist in Belarusian (δlup [YOlup] (and Russian underworld slang - elop).

Bob Rothstein

Date: January 11, 2009
Subject: plotke

I know what "plotke-makher" means - trouble maker - but would like to know
if "plotke" is Yiddish, Polish or Russian.

Many thanks,

Lillian Siegfried

Date: January 15, 2009
Subject: ashlekh

Weinreich translates scallions (spring onions) as "ashlekh." Is there any
evidence for this usage?

By what name(s) are scallions known in Yiddish?

Perets Mett
End of Mendele Vol. 18.017

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, 
direct your mail as

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. 
announcements of events,
commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the 
like) to:

victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. 
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:

mendele at mailman.yale.edu

IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear 
in your
posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email 
addresses, as
responses will be posted for all to read.

In order to spare the shamosim time and effort, we request that 
contributors adhere, when
applicable, as closely as possible to standard English punctuation, 
grammar, etc. and to
the YIVO rules of transliteration into Latin letters, which are 
explained in summary form at
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275 .

All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu

Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm

To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele

More information about the Mendele mailing list