[Mendele] Mendele: Yiddish literature and language Vol. 21.015

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Thu Mar 29 11:23:18 EDT 2012

Mendele: Yiddish literature and language

Contents of Vol. 21.015
March 28, 2012

1) Sarah in Yiddish poetry (Anne Lapidus Lerner)
2) Chruscicki or Fritlekh recipe (Frieda Cielak)
3) Talmy's Jabberwocky (Bracha Weingrod)
4) Talmy's Jabberwocky (Hershl Hartman)
5) Talmy's Jabberwocky (Moyshe Horvits)
6) Talmy's Jabberwocky (Dovid Braun)
7) Sholem Aleichem's "In shturem" (Jacob Engelhardt)
8) moyde (Oron Joffe)
9) moyde (Hershl Hartman)
10) moyde and burkis (Zulema Seligsohn)

Date: March 14
Subject: Sarah in Yiddish poetry

For a project on the biblical Sarah, I would appreciate information on 
Yiddish poetry about her.  I am familiar with Manger, but hope to find 

Thank you,
Anne Lapidus Lerner

Date: April 24
Subject: Chruscicki or Fritlekh recipe

TO Ann Ellen Dickter (Chana) WHO asked in MENDELE for the CHRUSCICKI or


(Light, deep-fried "bow tie" pastries, coated with powdered sugar)

7 egg yolks (well beaten)
5 tbsp. sour cream
1 tsp. vanilla
1 jigger rum or whisky
Pinch of salt
2 1/2 c. unbleached flour
1)-Beat eggs well with pinch of salt. Add sugar and continue beating. Add 
sour cream
and continue beating. Add vanilla, whiskey or rum and flour, mixing well 
after each.
2)-Knead dough on floured board, then roll out thin.
3)-Cut into strips of about 1 1/2 x 4 inches. Slit center and pull dough 
through like a bow,
then fry in oil.
4)-Drain on paper towels. Sprinkle with confectioners' sugar when ready to 

KHANEH, lozt mir visn tzih es ot ayer Bobe's tam.
Mit a gutn apetit!

Frida Cielak

Date: February 29
Subject: Talmy's Jabberwocky

Shalom! After a modest attempt to translate the sample piece of Alice, I 
must say that the Talmy version is wonderful and full of wit and whimsy! I 
meant to write earlier, but the protest letter prodded my enthusiastic but 
belated response.  KOL HAKAVOD, MENDELE....
Best, Bracha

p.s. a new website

Bracha Weingrod

Date: February 28
Subject: Talmy's Jabberwocky

Re: Jabberwocky

I'm in full agreement with der untershames. Yiddish folksong has a rich, 
wide and deep store of misnagdish (doubters') songs that mock the Hasidic 
rabbi (rebe). In fact, I often hear singers introduce a "Hasidic song," 
because it refers to the rebe, when it's actually the opposite. 
(Philologos, in the Forward, once committed that error and published my 
correction with an apology.)

I sincerely hope we have not come to the point where, as in some other 
communities, the clergy is sanctified.

Hershl Hartman

Date:  March 6
Subject: Talmy's Jabberwocky

Ikh vel shtitsn undzer untershames. S'iz a komish lid, a lid vegn verter. 
Un tsu khaver Rukhl zog ikh. (af goyish: Lighten up!)

Moyshe Horvits
Date: February 28
Subject: Talmy's Jabberwocky

Sore-Rokhl Shekhter (Rukhl Schaechter) complains that Len Talmy's 
rendition of the "Jabberwocky" in Yiddish is offensive because it makes 
fun of a rabbi.  But it doesn't.
Talmy's character is "Reb Averbukh."  _Reb doesn't mean "rabbi" -- not in 
Yiddish, not in Hebrew, not in Aramaic, not in any other language I'm 
familiar with.  _Reb_ is used in Ashkenazic discourse as a title, 
preceding the first name of (traditionally and typically) a married man. 
That's Sore-Rokhl's misunderstanding.  Talmy is in error, though, for 
placing _reb_ immediately before a surname, in this case:  _Averbukh_ 
(variant:  Oyerbakh, Averbakh; usually spelled in Latinletters as 
_Auerbach_).  The convention
governing the usage of _reb_ is similar to that of _don_ in Spanish (_don 
Isaac Abrabanel_ or _don Isaac_, but NOT *don Abrabanel) and _sir_ in 
English (Sir John Gielgud_ or _Sir John_, but NOT *Sir Gielgud).  The 
title used before the name of a rabbi in Yiddish is _horav_, e.g.  _horav 
shapiro, horav yitskhok shapiro, horav reb yitskhok shapiro_.  And "rabbi" 
is _rov_ (note the different vowels:  _rov_is the common noun meaning 
"rabbi"; _horav_ is the title preceding a rabbi's name).

Dovid Braun

Date: February 28
Subject: Sholem Aleichem's "In shturem"

Does anyone know how much of Sholem Aleichem's "In shturem" is 
historically factual?

A sheynem dank,
Jacob Engelhardt

Date: February 25
Subject: moyde

Regarding Benjamin Fogel's question about "Moyde," "Mode" in Hebrew 
"moyde" in Yiddish) has the basic meaning of admitting. Apart from 
admitting such things as culpability, it is also used to admit that 
someone has done you a favor, i.e. to thank them. Both meanings exist in 
the bible, and are still in use in Modern Hebrew.

Oron Joffe

Date: February 25
Subject: moyde

Yiddish uses the Hebrew origin word "moyde" in both the sense of admission 
and of thanks. "moyde zayn zikh" is to admit to a  transgression. "Moyde 
ani" is the beginning of the prayer of thanksgiving (I am thankful...) 
recited by the observant upon awakening and going to sleep.

The apparent confusion exists in Hebrew usage, as well. The New 
Bantam-Megiddo Hebrew & English Dictionary defines "moda" in the 
Hebrew-English section as "thankful, grateful; admitting." However, in the 
English-Hebrew section, both "grateful" and "thankful" are given as 
"asir-toda," No reference to "moyde" whatever.

I admit to being thankful that I'm not a dictionary compiler.

Hershl Hartman

Subject: Moyde and burkis
Date: March 24

I must have missed the original questions about these terms, so I don't 
know who inquired about them.

Professor Bers is probably more expert in Greek than I am, but (burkos) is 
a mire, or speaking metaphorically, the gutter. [The word is not, at least 
in that form, attested in Classical Greek, the only Greek I dare speak 
about. VBers] Leather is (derma) as in skin.

As for Moyde meaning thank you in Hebrew, is this some new slang?   Moyde 
refers to a confession in Yiddish, as in "zihk moyde zain."

Zulema Seligsohn
End of Mendele Vol. 21.15

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct 
your mail as follows:

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. 
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:

mendele at mailman.yale.edu

IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in 
your posting. No posting will appear without its author's name. 
Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses 
in the body of the message, as responses will be posted for all to read. 
Please send postings always in plain text (no  HTML or the like).

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements 
of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or 
the like) to:

victor.bers at yale.edu (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele 

In order to spare the shamosim time and effort, we request that 
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard 
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of 
transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at

<http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> .

All other messages should be sent to the shamosim at this address:

mendele at mailman.yale.edu

Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/

More information about the Mendele mailing list