[Mendele] Mendele: Yiddish literature and language Vol. 21.015
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Thu Mar 29 11:23:18 EDT 2012
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 21.015
March 28, 2012
1) Sarah in Yiddish poetry (Anne Lapidus Lerner)
2) Chruscicki or Fritlekh recipe (Frieda Cielak)
3) Talmy's Jabberwocky (Bracha Weingrod)
4) Talmy's Jabberwocky (Hershl Hartman)
5) Talmy's Jabberwocky (Moyshe Horvits)
6) Talmy's Jabberwocky (Dovid Braun)
7) Sholem Aleichem's "In shturem" (Jacob Engelhardt)
8) moyde (Oron Joffe)
9) moyde (Hershl Hartman)
10) moyde and burkis (Zulema Seligsohn)
1)----------------------------------------------------
Date: March 14
Subject: Sarah in Yiddish poetry
For a project on the biblical Sarah, I would appreciate information on
Yiddish poetry about her. I am familiar with Manger, but hope to find
more.
Thank you,
Anne Lapidus Lerner
2)----------------------------------------------------
Date: April 24
Subject: Chruscicki or Fritlekh recipe
TO Ann Ellen Dickter (Chana) WHO asked in MENDELE for the CHRUSCICKI or
FRITLEKH recipe
Tayere KHANE oder CHANA, IKH SHIK AYKH TZU DOS GEBETENE:
CHRUSCICKI or FRITLEKH from COOKS.COM
http://www.cooks.com/rec/doc/0,1913,155180-247206,00.html
(Light, deep-fried "bow tie" pastries, coated with powdered sugar)
INGREDIENTS:
7 egg yolks (well beaten)
5 tbsp. sour cream
1 tsp. vanilla
1 jigger rum or whisky
Pinch of salt
2 1/2 c. unbleached flour
PREPARATION:
1)-Beat eggs well with pinch of salt. Add sugar and continue beating. Add
sour cream
and continue beating. Add vanilla, whiskey or rum and flour, mixing well
after each.
2)-Knead dough on floured board, then roll out thin.
3)-Cut into strips of about 1 1/2 x 4 inches. Slit center and pull dough
through like a bow,
then fry in oil.
4)-Drain on paper towels. Sprinkle with confectioners' sugar when ready to
serve.
KHANEH, lozt mir visn tzih es ot ayer Bobe's tam.
Mit a gutn apetit!
Frida Cielak
3)----------------------------------------------------
Date: February 29
Subject: Talmy's Jabberwocky
Shalom! After a modest attempt to translate the sample piece of Alice, I
must say that the Talmy version is wonderful and full of wit and whimsy! I
meant to write earlier, but the protest letter prodded my enthusiastic but
belated response. KOL HAKAVOD, MENDELE....
Best, Bracha
p.s. a new website
http://www.facebook.com/pages/The-Yiddish-Family
Cookbook/153249811442290?sk=wall
Bracha Weingrod
4)----------------------------------------------------
Date: February 28
Subject: Talmy's Jabberwocky
Re: Jabberwocky
I'm in full agreement with der untershames. Yiddish folksong has a rich,
wide and deep store of misnagdish (doubters') songs that mock the Hasidic
rabbi (rebe). In fact, I often hear singers introduce a "Hasidic song,"
because it refers to the rebe, when it's actually the opposite.
(Philologos, in the Forward, once committed that error and published my
correction with an apology.)
I sincerely hope we have not come to the point where, as in some other
communities, the clergy is sanctified.
Hershl Hartman
5)----------------------------------------------------
Date: March 6
Subject: Talmy's Jabberwocky
Ikh vel shtitsn undzer untershames. S'iz a komish lid, a lid vegn verter.
Un tsu khaver Rukhl zog ikh. (af goyish: Lighten up!)
Moyshe Horvits
6)----------------------------------------------------
Date: February 28
Subject: Talmy's Jabberwocky
Sore-Rokhl Shekhter (Rukhl Schaechter) complains that Len Talmy's
rendition of the "Jabberwocky" in Yiddish is offensive because it makes
fun of a rabbi. But it doesn't.
Talmy's character is "Reb Averbukh." _Reb doesn't mean "rabbi" -- not in
Yiddish, not in Hebrew, not in Aramaic, not in any other language I'm
familiar with. _Reb_ is used in Ashkenazic discourse as a title,
preceding the first name of (traditionally and typically) a married man.
That's Sore-Rokhl's misunderstanding. Talmy is in error, though, for
placing _reb_ immediately before a surname, in this case: _Averbukh_
(variant: Oyerbakh, Averbakh; usually spelled in Latinletters as
_Auerbach_). The convention
governing the usage of _reb_ is similar to that of _don_ in Spanish (_don
Isaac Abrabanel_ or _don Isaac_, but NOT *don Abrabanel) and _sir_ in
English (Sir John Gielgud_ or _Sir John_, but NOT *Sir Gielgud). The
title used before the name of a rabbi in Yiddish is _horav_, e.g. _horav
shapiro, horav yitskhok shapiro, horav reb yitskhok shapiro_. And "rabbi"
is _rov_ (note the different vowels: _rov_is the common noun meaning
"rabbi"; _horav_ is the title preceding a rabbi's name).
Dovid Braun
7)----------------------------------------------------
Date: February 28
Subject: Sholem Aleichem's "In shturem"
Does anyone know how much of Sholem Aleichem's "In shturem" is
historically factual?
A sheynem dank,
Jacob Engelhardt
8)----------------------------------------------------
Date: February 25
Subject: moyde
Regarding Benjamin Fogel's question about "Moyde," "Mode" in Hebrew
(whence
"moyde" in Yiddish) has the basic meaning of admitting. Apart from
admitting such things as culpability, it is also used to admit that
someone has done you a favor, i.e. to thank them. Both meanings exist in
the bible, and are still in use in Modern Hebrew.
Oron Joffe
9)----------------------------------------------------
Date: February 25
Subject: moyde
Yiddish uses the Hebrew origin word "moyde" in both the sense of admission
and of thanks. "moyde zayn zikh" is to admit to a transgression. "Moyde
ani" is the beginning of the prayer of thanksgiving (I am thankful...)
recited by the observant upon awakening and going to sleep.
The apparent confusion exists in Hebrew usage, as well. The New
Bantam-Megiddo Hebrew & English Dictionary defines "moda" in the
Hebrew-English section as "thankful, grateful; admitting." However, in the
English-Hebrew section, both "grateful" and "thankful" are given as
"asir-toda," No reference to "moyde" whatever.
I admit to being thankful that I'm not a dictionary compiler.
Hershl Hartman
10)----------------------------------------------------
Subject: Moyde and burkis
Date: March 24
I must have missed the original questions about these terms, so I don't
know who inquired about them.
Professor Bers is probably more expert in Greek than I am, but (burkos) is
a mire, or speaking metaphorically, the gutter. [The word is not, at least
in that form, attested in Classical Greek, the only Greek I dare speak
about. VBers] Leather is (derma) as in skin.
As for Moyde meaning thank you in Hebrew, is this some new slang? Moyde
refers to a confession in Yiddish, as in "zihk moyde zain."
Zulema Seligsohn
End of Mendele Vol. 21.15
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in
your posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses
in the body of the message, as responses will be posted for all to read.
Please send postings always in plain text (no HTML or the like).
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or
the like) to:
victor.bers at yale.edu (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele
Personal")
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
<http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> .
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
More information about the Mendele
mailing list