[Mendele] Mendele Personal Notices & Announcements--Yiddish Stories and Poems on U of Manitoba Judaic Studies Website [resent: subject line defective in original post]
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Sun Mar 25 22:37:37 EDT 2012
Mendele Personal Notices & Announcements
March 25, 2012
To minimize wear and tear on the untershames, three requests:
1. Send time-sensitive notices well in advance.
2. Send material as plain text: no HTML, other coding, or attachments;and
write MENDELE PERSONALS in the subject line.
3. Correspond directly with the person who or organization which has
posted the notice,
*not* with your ever-beleaguered untershames.
_______________________________________________________________________
Date: Tue, 13 Mar 2012 13:39:59 -0500
From: Rochelle Zucker <joeroc at shaw.ca>
Subject: Yiddish Stories and Poems on U of Manitoba Judaic Studies Website
Recordings of Yiddish Stories and Poems by Women Writers - read by
members of the Winnipeg Yiddish Women's Reading Circle are now available
on the University of Manitoba Judaic Studies website.
(recorded in 2011 and 2012).
Have a look and a listen here:
http://umanitoba.ca/faculties/arts/departments/judaic_studies/2878.html
Included are works by Chava Rosenfarb, Kadya Molodowsky, Sarah
Hamer-Jacklyn, Fruma Halpern, Bella Goldworth and Rikudah Potash.
The Winnipeg Yiddish Women's Reading Circle meets monthly in order to
read, hear, and discuss stories and poems by female Yiddish authors that
would otherwise be forgotten. By rescuing the stories of these writers,
the participants in the Reading Circle are also able to enjoy listening
and speaking their mameloshn, or mother-tongue.
The Winnipeg Reading Circle has been remarkably active since its inception
in 2001. In 2007, the group published an anthology of English translations
of their favourite stories, Arguing with the Storm: Stories by Yiddish
Women Writers, edited by Rhea Tregebov (Toronto: Sumach Press and New
York: The Feminist Press CUNY). The Reading Circle was also recognized by
the UNESCO and was included in its Register of Good Practices in Language
Preservation.
The stories and poems presented here have been translated into English,
but the women who read these stories for you hope that by listening to the
original Yiddish, even those who do not understand the language will get
an impression of the humour, linguistic musicality, and emotional depth in
the Yiddish language and Yiddish literature.
_______________________________________________________________________________________
More information about the Mendele
mailing list