[Mendele] Mendele Vol. 22.012
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Fri Apr 26 17:47:05 EDT 2013
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 22.012
April 25, 2013
1) "Dray tekhterlekh" (Dina Lévias)
2) "Dray tekhterlekh" (Hershl Hartman)
3) "Dray tekhterlekh" (Joel Rubin)
4) "Dray tekhterlekh" (Al Grand)
5) "Dray tekhterlekh" (Saul Drajer)
6) Epes (Shimke Levine)
7) Dr. Barney Zumoff to be Honored (Fishl Kutner)
8) folg mir a derikhgang (Hershl Bershady)
1)----------------------------------------------------
Date: March 29
Subject: "Dray tekhterlekh"
In response to Helene B. Katz's posting Vol. 22.011 March 28, 2013:
Dear Helene,
Since you invite corrections, here are my two suggestions:
First of all, a grammatical mistake:
A yoke throwed off - the past participle of TO THROW is thrown, not throwed.
And, second, regarding your query about
"vi halt men shoyn bay zey",
I would say, "how dear they are to us".
Dina Lévias
2)----------------------------------------------------
Date: March 29
Subject: "Dray tekhterlekh"
In response to Helene Katz:
Gebirtig's expression "vi halt men shoyn bay zey?" translates (not in rhyme
or meter) as
"when is it their turn?" As for klezmorim cutting, that's a humorous
comparison of a
tailor's work to that of a musician's. In a bygone era, hipsters "cut a
rug."
Hershl Hartman
3)----------------------------------------------------
Date: March 30
Subject: "Dray tekhterlekh"
Regarding Helene B. Katz's inquiry about Gebirtig's "Dray tekhterlekh":
This is the version performed by Klara Vaga in the Soviet Union, recorded
1957 and
reissued in my CD anthology Shalom Comrade: Yiddish Music in the Soviet
Union
1928-1961 (Schott Wergo SM-1627-2):
Klara Vaga, voice, acc. S. Muradov, piano, /Dray tekhter/ (Three Daughters)
music and text: Mordkhe Gebirtig; 28771/3, recorded 19573:33
/Ven mit mazl, gezunt un lebn/
/S'eltste tekhterl veln mir oysgebn,/
/Veln mir tantsn: hop--hop --/
/Arop an ol fun kop./
/Veln mir tantsn, oy, veln mir tantsn --/
/Arop an ol fun kop./
//
/Oy, shpilt, klezmorim! shpilt mit lebn --/
/S'ershte tekhterl haynt oysgegebn!../
/Nokh geblibn undz meydlekh tsvey,/
/Vi halt men shoyn bay zey?../
/Ay, shpilt, klezmorim -- ir darft farshteyen!/
/Zol di gantse velt mit undz zikh freyen!/
/Fun undzer simkhe veyst nor eyn got,/
/Un der vos tekhter hot!../
//
/Ven kh'vel zen shoyn dos tsveyte meydl/
/Ongeton in vaysn khupe-kleydl,/
/Un mir veln zu der khupe geyn --/
/Arop fun harts a shteyn!/
/Oy, vel ikh trinken, oy, vel ikh trinken --/
/Arop fun harts a shteyn!../
//
/Oy, shpilt, klezmorim, me darf zikh sheydn,/
/S'tsveyte meydl gebn mir oys in freydn!/
/Nokh dos mizinkele hobn mir,/
/Vi halt men shoyn bay ir?/
/Oy, shpilt, klezmorim, far mekhutonim --/
/Zoln a leb ton amol kabtsonim!/
/A kind oysgebn, oy, gotenyu, /
/A meydl nokh dertsu!/
//
/Ven bay dos drite kh'vel shpiln hern,/
/Epes troy'rik vel ikh shoyn shteyn un klern:/
/S'letste tekhterl shoyn oykh avek,/
/zol zayn mit glik ir veg!/
/S'letste tekhterl, s'letste tekhterl,/
/zol zayn mit glik ir veg!/
//
/Shpilt, klezmorim, bazetst di kale --/
/Tsugenumen bay undz di kinder ale!../
/Shver geven mit di tekhter dray/
/Shverer nokh on zey.../
/Shpilt, klezmorim, oysgis mit trern,/
/S'letste betl vet haynt leydik vern.../
/Mir tsvey alte, mir aleyn --/
/Ver kon nokh undz farshteyn?../
/When we marry off our eldest daughter we will dance -- a burden will be
lifted.
Klezmorim, play full of life, for our eldest is getting married today. We
still have two
girls left, how do we manage their fate? Play klezmorim, you must
understand, the whole
world should be happy with us. Only God and the man who has daughters can
understand
our joy. When I'll see my second daughter in her wedding dress, and we'll
escort her to
the wedding canopy, a burden will be lifted, and I will drink. Play
klezmorim,we have to
part, we're giving our second daughter away in joy. We still have the
youngest one, how
do we manage her fate? Play klezmorim, for the in-laws,let the poor folks
also a have a
nice time once in a while. To marry off a child, and a daughter to boot!
When the music
plays for the wedding of my youngest daughter, I will sadly think: the last
daughter's also
gone, may her road be paved with happiness. Play klezmorim, seat the bride,
they've
taken away all our daughters. How hard it was with three daughters -- it
will be worse
without them. Play musicians, pour it out with tears, for the last bed will
be vacant
tonight. Just us two old folks, all by ourselves, who can understand
us?/(Translation
based on variant in Mlotek 1977: 210-211.)
Joel Rubin
4)----------------------------------------------------
Date: March 30
Subject: "Dray tekhterlekh"
I am responding to Helen B. Katz's inquiry regarding the lyrics of
Gebirtig's song "Dray
tekhterlekh." Although I am surely the least qualified Mendele subscriber
to offer a gloss
on Yiddish usage, I am hopeful that my years-long love and devotion to
Gebirtig's deeply
moving songs will transcend any academic shortcomings. Ms. Katz is puzzled
about the
line: shpilt klezmorim, heybt on shnaydn! and asks "Why would the klezmorim
cut
anything"? I'm certain that Gebirtig is using the word shnaydn
metaphorically and
poetically to indicate the rhythmic back-and-forth motion of the
violinist's bow which
sort of resembles a carpenter using his handsawsawing through a wood
plank. She also
wonders what the expression vi halt men shoyn bay zey? means when the lyric
refers to
the unmarried daughters. Here the singer is expressing his impatience about
the girls still
to marry. Vi halt men shoyn bay zey could be loosely translated as "What's
holding
them up"? Gebirtig's songs often bring a lump to my throat and "Dray
Tekhterlekh"
always makes my tears flow.
Al Grand
5)----------------------------------------------------
Date: March 29
Subject: "Dray tekhterlekh"
About the questions posed by Helene B. Katz regarding "Dray tekhterlekh"
the meaning
of "vi halt men shoyn bay zey" is "when will I be able to see them under
the khupe."
About "shpilt klezmorim, heybt on shnaydn," it is a reference to the
fiddler (maybe the
most important instrument in a klezmorim kapelye). This image equates the
fiddlestick
motion of a fiddler with that of a butcher cutting meat with his knife. It
is a not infrequent
expression in popular Yiddish.
Best regards,
Saul Drajer
6)----------------------------------------------------
Date: March 29
Subject: "Epes"
To Helene Katz:
"Epes" is not the equivalent, is almost the opposite, of "very." It serves
to soften the
adjective, whereas "very" strengthens it. Although neither is an elegant
translation, "I
will stand there sort of sad / a bit sad" would be closer to the sense of
the Yiddish. ("vel
ikh epes troyerik shteyn un klern")
Shimke Levine
7)----------------------------------------------------
Date: March 28
Subject: Dr. Barney Zumoff to be Honored
The International Association of Yiddish Clubs, will present the Yiddish
Lifetime Service
Award to Dr. Barney Zumoff at the upcoming 15th IAYC conference in
Pittsburgh, PA
April 26-29, 2013.
Dr. Zumoff is an internationally renowned teacher and researcher in the
field of
Endocrinology and has had a distinguished career in Yiddish cultural
activities. Barney
has been President of the Forward Association; long-time co-President of
the Congress
for Jewish Culture; V.P. of the Folksbiene; V.P.. of the Atran Foundation,
and President
of the Arbeter Ring. He is a prolific translator of Yiddish literature.
Barney is an IAYC
Board member and a popular conference speaker.
Philip "Fishl" Kutner
8)----------------------------------------------------
Date: March 29
Subject: folg mir a derikhgang
Dear Mendelyaners,
Now that I'm in my dotage, certain expressions my father used come
fluttering back to
me. One of these, which I translate as best I can phonetically, is: folg
mir a derikhgang.
I mutter this under my breath when my late teenage grandson asks me to do
something
that I consider quite complex, but that he, of course, dashes off without
hesitation. I think
the expression literally means 'follow me through this passage, and is
meant to be ironic.
Is this a correct interpretation?
Many thanks,
Hershl Bershady
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 22.012
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as
follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in
your
posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses,
as
responses will be posted for all to read. They must also include the
author's name as you
would like it to appear.
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events,
commercial publications, requests to which responses should be sent
exclusively to the
request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when
applicable, as closely as possible to standard English punctuation,
grammar, etc. and to
the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to
Romanization can be
found at this site:
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To join or leave the list: http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list