[yul-naco] JSC Nov. discussion regarding amendments to RDA/repeatable subfields for language and version in expressions

Arakawa, Steven steven.arakawa at yale.edu
Fri Nov 22 16:56:31 EST 2013


John Attig has been blogging on the Nov. JSC meeting (discussion of various proposals to amend RDA). Interesting to note that in RDA you can't use phrases of the type "all illustrations" or "chiefly illustrations." (see the 2nd paragraph in the Nov 6 entry for 6JSC/EURIG/Discussion/2: Illustrative content and other augmentations). There are other discussions that also sound interesting.



http://www.personal.psu.edu/jxa16/blogs/resource_description_and_access_ala_rep_notes/2013/11/report-of-the-meeting-of-the-joint-steering-committee-6-november-2013.html



In MARC news, Adam Schiff and Robert Maxwell are running a proposal by the PCC Standing Committee on Standards to make $l and  $s repeatable; there may be a discussion paper as a result for MARBI (the new name for the group escapes me at this hour). Reminder: local policy is that generally we are not making authority records for expressions.  " This issue has come up on trying to apply RDA for expressions derived from other expressions, for example, a translation into a third language from an intermediate translation, or a translation of a particular version of a work.  Specifically, what triggered this was how to establish an authorized access point for particular English translations of various versions of William Langland's Piers Plowman.  We created the following name authority records:



010 ## $a no2013081235

046 ## $k 1992

100 1# $a Langland, William, $d 1330?-1400? $t Piers Plowman $s (A-text). $l English (Covella)

377 ## $a eng

381 $$ $a Covella

500 1# $i Translator: $a Covella, Francis Dolores $w r

670 ## $a Piers Plowman : the A-text : an alliterative verse translation, 1992: $b t.p (Francis Dolores Covella, S.C.)



010 ## $a no2013081242

046 ## $k 1996

100 1# $a Langland, William, $d 1330?-1400? $t Piers Plowman $s (C-text). $l English (Economou)

377 ## $a eng

381 ## $a Economou

400 1# $a Langland, William, $d 1330?-1400? $t William Langland's Piers Plowman

500 1# $i Translator: $a Economou, George $w r

670 ## $a William Langland's Piers Plowman, 1996: $b t.p. (a verse translation by George Economou)



In both of these examples the qualifier after the language really belongs in a subfield $s, but the field is needed earlier in the string to differentiate the various versions of Piers Plowman (A-text, B-text, C-text, and Z-text).



Robert Maxwell of BYU supplied me with another similar situation to Piers Plowman translations: translations of the various versions of the anonymous work Life of Adam and Eve.  PCC authenticated record OCLC #818416455 has access points for the following translations of various versions:



730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Latin version). $l Latin (Pettorelli and Kaestli)

730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Latin version). $l French (Pettorelli and Kaestli)

730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Greek version). $l Greek (Kaestli)

730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Greek version). $l French (Kaestli)

730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Armenian version). $l French (Outtier)

730 02 $a Life of Adam and Eve $s (Georgian version). $l French (Outtier)



Each of the above access points has an authority record, but as in the Piers Plowman examples, the name(s) of the translators should really be in another subfield $s rather than as part of the language qualifier.



The second situation that I've identified is the case of a translation of a translation:



100 0# $a Aristotle.

245 10 $a Otot ha-shamayim : $b Samuel Ibn Tibbon's Hebrew version of Aristotle's Meteorology : a critical edition / $c with introduction, translation, and index by Resianne Fontaine.



The AACR2 record has: 240 10 $a Meteorologica. $l English & Hebrew.



In RDA you would have:



700 02 $a Aristotle. $t Meteorologica. $l Hebrew.

700 02 $a Aristotle. $t Meteorologica. $l English.



Except of course, the English version is not a direct translation of Aristotle's Greek, it is a translation of Ibn Tibbon's Hebrew translation.  If specificity in the naming of expressions were desired by an agency, the access points would most likely be:



700 02 $a Aristotle. $t Meteorologica. $l Hebrew $s (Ibn Tibbon)

700 02 $a Aristotle. $t Meteorologica. $l Hebrew $s (Ibn Tibbon). $l English $s (Fontaine)



So, as you can see from the last 700, we have a case where you need a repeatable $l (in addition to repeatable $s), and currently $l is also not repeatable."





Steven Arakawa

Catalog Librarian for Training & Documentation

Catalog & Metada Services

Sterling Memorial Library. Yale University

P.O. Box 208240 New Haven, CT 06520-8240

(203) 432-8286 steven.arakawa at yale.edu








-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/yul-naco/attachments/20131122/a576978d/attachment.html 


More information about the YUL-NACO mailing list