Gaiman's Mononoke

Susan B. Klein sbklein at uci.edu
Thu Oct 28 13:22:42 EDT 1999


Given Mark's much more detailed response below, clearly the article I
referred to in my previous post is not entirely reliable (not surprising,
really, since it was obviously written for public relations). The article
quotes Gaiman saying (or implying?)that it was Miyazaki himself who said
"no" to Gaiman's attempts to clarify the various plot strands in the latter
half of the movie with extra dialogue. However, it is likely that this
would have been through an intermediary, i.e. Steve Alpert. 
Until I find more reliable sources (mine are mainly from comic book
listserves), I think I should probably refrain from posting on this
subject, but I do remember Gaiman saying that Miyazaki was especially
pleased with how well he'd managed the dubbing --i.e. matching the dialogue
to the movements of the character's mouths (I'm sure there is a technical
term for this) which would imply that Miyazaki did see the dubbed film --
or at least parts of it.

Susan Klein (sbklein at uci.edu)

MARK:
>Here's what I've heard:
>
>1) Gaiman worked from a translation of the Japanese script.
>
>2) Steve Alpert of Tokuma International represented Studio Ghibli
>throughout the script writing, casting and dubbing process. 
>
>3) Miyazaki gave the greenlight for the English-language version on
>condition that Miramax (a) not cut any scenes and (b) not change the music,
>other than to add English lyrics. As Miyazaki's man on the scene, Steve
>also tried hard to keep the English-language script as faithful as possible
>to Miyazaki's vision. 
>
>Did he succeed?  Well, Miyazaki did agree to the US promo tour, so he
>couldn't have hated the US version, could he? 
>
>More than that I cannot say!
>
>Mark Schilling (schill at gol.com)
>
>
>


More information about the KineJapan mailing list