Sun Oct 27 15:39:29 EST 2002
On Saturday, October 26, 2002, at 07:32 PM, anne mcknight wrote:
> This unruly titling seemed a really great move for several reasons.
> One, is that it translated the idea of the lettering as a typographic
> environment, establishing the message as something that had
> over and above the brute meaning of the brutal message.
Actually, this is very close to what I argue in an article on subbing
in Film Quarterly, which also draws on anime for its inspiration. If
you're interested, the reference is:
?Toward an Abusive Subtitling: Illuminating Cinema?s Apparatus of
Translation,? Film Quarterly 52.3 (Spring 1999): 17-34. Reprinted in
German as ?Ein Pladoyer fur den Mibbrauch von Untertiteln,? trans.
Gabriele Pauer, in Minikomi 61 (March 2001): 9-18.
> Izuchi & his producer
> explained that they had actually timed the subtitles to correspond to
> utterances, rather than having them printed & legible throughout the
Could you explain this again? I'm curious, but can't make sense of it!
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Size: 1172 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.service.ohio-state.edu/mailman/private/kinejapan/attachments/20021027/6a184264/attachment.bin
More information about the KineJapan