Ringu Dreamworks (US) DVD Release
Ono Seiko and Aaron Gerow
onogerow
Wed Mar 12 04:43:32 EST 2003
Tom makes some very important points, many of which I am familiar with as
a writer for a daily newspaper. But I think he overstates his points.
>Purely from a practical standpoint however, in many cases 'direct'
>romanisation yields far too unwieldly results. Writing Perfect Blue as
>'Paafekutu Buruu', Unlucky Monkey as 'Anrakki Manki', or Dead or Alive as
>'Deddo Oa Araibu' may be correct romanisation, but they could hardly be
>called workable.
Personally, if it is unweildy, then just use the accepted English release
title. I am merely arguing that when in any text you are citing the
original Japanese title without using Japanese--that is, when you are
romanizing the Japanese--you should follow the rules. I think few English
texts use the Japanese title throughout the book. Most just use the
English and cite the original Japanese only on the first instance. I
don't think workability is much of an argument here.
>Also, I imagine the vast majority of non-Japanese speakers would pronouncee
>these romanisations in a way that doesn't even come close to the Japanese
>pronounciation of the original katakana or even to the original English. It
>requires some knowledge of the sound scheme on which katakana is based and
>of the fact that Japanese 'imitate' the sounds of foreign words. As familiar
>as we all are with these principles, I doubt the casual viewer of Japanese
>films will be aware of them.
There are arguments for changing romanization rules because they don't
reflect real pronunciation. The Japanese romanized as an "r" is actually
pronounced closer to "l" (actually a mix between d and l) so perhaps it
should be "Lingu" and not "Ringu." I once saw a show in Japan argue that
it should be Toukyou instead of Tokyo because that reflects the long
vowel sounds. But the fact is that pronunciation is rather arbitrary. You
show "Toukyou" to some English speakers and they will probably say
Too-kyew. Modified-Hepburn has changed over time to accomodate some of
these differences, but the fact is that any romanization system anywhere
for any language includes arbitrary rules that, if they are to work best,
both producers and readers need to know. One can't avoid that. You just
can't abandon romanization rules just because they aren't perfect. You
might as well dump all the rules altogether.
>There are numerous problems with romanisation, as you mentioned. It's
>interesting you should mention Cure, since the romanisation of this title is
>usually rendered as 'Kyua'. But this is incorrect. If we stick to faithfully
>rendering the katakana, it would have to be Kiyua (or perhaps Kiyuaa).
>Surely the average mortal would be much better off finding the title
>rendered simply as 'Cure', because I'd hate to hear what they would make of
>the pronounciation of 'Kiyuaa'.
Unfortunately, this only shows the need for knowledge of romanization
rules. I'm sorry Tom, but there is no romanization rule anywhere that
says this should be Kiyua. There is a rule that says the big ki with a
small yu is romanized as kyu. This rule, I think, is a lot more faithful
to pronunciation that producing Kiyua. Everyone, please study up on the
rules!
>consistency. But for day-to-day practicality? I strongly feel that this
>aspect too is a responsibility we have towards the people we write for or
>teach.
The main question is how much we need to tell non-Japanese speaking
people what the original Japanese is. Personally, I don't think we need
to do it that much when it comes to original titles. Mentioning it in
filmographies or once in the text when the film is first mentioned is
sufficient. Doing it accurately causes few problems to people; they'll
probably just use the English title anyway. But when you in a book or
article provide bad romanization when other texts or other databases are
doing it the proper way, you are doing a disservice to your readers and
making it difficult for them to use your text in conjunction with others.
That's the point of consistent rules. If you decide to make up your own
romanization rules when databases and libraries are doing it the proper
way, people will find your work hard to use because your titles don't
match those used in most institutions. You're only hurting yourself.
Sorry again for the diatribe, but we'd all be better off if we just know
and stick to the basic rules.
Aaron Gerow
Associate Professor
Yokohama National University
More information about the KineJapan
mailing list