Kore'eda's new film
Michael E Kerpan
kerpan
Wed Sep 27 19:05:10 EDT 2006
Thanks to all who provided information. I never would have imagined that such
a simple sounding title could have offered so much complexity.
MEK
On Wednesday 27 September 2006 09:54, Lewis Cook wrote:
> Ordinarily, the graphs glossed "meizan" in the waka below would be
> read "nagori." Is there an exception that applies here, I wonder?
> "naho" is emphatic in the context - roughly, the phrase "yori mo nao"
> means 'even [or yet] more than [the winds that scatter [entice] the
> blossoms...]
> FWIW L Cook
>
> On Sep 27, 2006, at 6:59 AM, Maria Jose wrote:
> > The title of the film corresponds to the last tanka
> > Lord Asano Takuminokami of Chushingura story/Ako Clan fame
> > composed before commiting seppuku, in which he compares himself to
> > scattered
> > fallen flowers,presumably of sakura:
> > Kaze sasofu hana yori mo naho haru no meizan ikani tokasemu
> > ??????????????????????????????
> > but what exactly is "naho"?
> >
> >
> > Maria Jose Gonzalez
> > Kansai University
More information about the KineJapan
mailing list