Haratoonian Adachi interview query

Aaron Gerow aaron.gerow at yale.edu
Thu Nov 8 11:05:43 EST 2007


>
> Another question that has been plaguing me recently is regarding  
> the name Tooru, as in Tooru Murakawa, Tooru Takemitsu etc. I was  
> wondering when one transliterates this into english, whether to  
> macronise this or, as I am thinking, to retain the double 'o' -  
> this is in keeping with the verb 'to pass' or in constructions like  
> "watashi no iu toori ni shite kudasai" ("do as I tell you please").  
> I ask this because my dictionaries always give it in the furigana  
> 'tooru' and not 'touru' as per usual with long 'o's. So in this  
> sense, writing Tohru Takemitsu is wrong, as it should be pronounced  
> "To-oru". Am I making any sense?

I always recommend that when in doubt about romanization, you should  
check with your local academic library. Most have strict rules about  
these things, especially with people's names (they even keep separate  
"authority" files to keep track of aberrant readings and confirm  
proper ones). There are occasionally sloppy libraries that make  
mistakes, and some rules can vary from country to country, but  the  
Yale Library, following the Library of Congress, uses Toru with a  
macron.



Aaron Gerow
Director of Undergraduate Studies, Film Studies Program
Assistant Professor
Film Studies Program/East Asian Languages and Literatures
Yale University
53 Wall Street, Room 316
PO Box 208363
New Haven, CT 06520-8363
USA
Phone: 1-203-432-7082
Fax: 1-203-432-6764
e-mail: aaron.gerow at yale.edu






More information about the KineJapan mailing list