Subtitles and noir...and shameless self-promotion
Mark Nornes
amnornes at umich.edu
Mon May 12 13:07:59 EDT 2008
On May 12, 2008, at 11:21 AM, Aaron Gerow wrote:
> Two articles from Japan Today, one on problems of subtitling ......
> http://www.japantoday.com/category/kuchikomi/view/what-are-nazis-todays-kids-cant-handle-movie-subtitles
This history is rather sketchy. The first subtitles were indeed,
Morocco. But the reason for becomming a subtitling country was a
little more complex. Warners introduced dubbing a bit after the first
subtitled films, and made this a big part of their advertising. They
even took out ads in the magazines teasing people a few months
beforehand. But the dubbing job was produced by a Nikkei USC professor—
in other words, by whoever they could find in LA. And he used local
"talent," all of whom were from Hiroshima. Critics and audiences
couldn't handle Hollywood actors speaking in Hiroshima-ben, so the
experiment failed. This is the conventional telling of the story, and
I haven't seen anything that suggests that's not accurate.
I haven't heard about the pressure to dumb down subtitles more than
their current junior high school Japanese level. But I can't say I'm
surprised. Dubbing and subtitling is the domain of distributors and
producers, and so they want to cast the widest of nets. They'll winnow
out as many kanji, slow down the timing, and generally tweak their
translations to accommodate the broadest audience (ie., most mass of
markets) possible.
Frankly, if they are dumbing down the subtitles further, I'd take the
dubbed version any day. This is speaking as someone who has worked
hard at loving dubbing (you can see my struggle, and learn a lot more
about the history of subtitling and dubbing in Japan, in the book I
just put out, Cinema Babel).
Markus
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20080512/dde11a5c/attachment.html
More information about the KineJapan
mailing list