[Mendele] Mendele Vol. 20.0012

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Fri Feb 24 12:40:12 EST 2012


Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________

Contents of Vol. 20.0012
February 23, 2012

1) Chruscicki (Ann Ellen Dickter)
2) mitndrinen/amolike tsayt (Ann Ellen Dickter)
3) ukha/amolike tsayt (Dina Lvias)
4) moyde (Benjamin Fogel)
5) burkis (Jane Peppler)
6) "yorkh" (Leyzer Gillig)
7) Odessa and Sholem Aleichem (Natan Meir)

1)----------------------------------------------------
Date: February 6
Subject: Chruscicki

My mother always spoke about her grandmother's light, deep-fried "bow-tie" 
pastries, coated with powdered sugar. Her grandmother called them 
"fritlekh." She tried to
replicate the recipe but never got it right. I was once in a Polish 
bakery, saw them, sold as chrusicki, and brought some to my mother.  She 
declared them the real
deal.

Ann Ellen (Chana) Dickter

2)----------------------------------------------------
Date: February 6
Subject: mitndrinen/amolike tsayt

re Aubrey Jacobus posting of Feb 2

"Mitndrin" might be "mitn-derinen," colloquially, "in the midst of 
everything," which is the way my mother used it.  In my home, the 
expression was often used a bit
ironically ... like "I'm making dinner, doing laundry, your little sister 
is crying and mitnderinen you want ice cream?"

The Yiddish "A mol is geven":  I have seen in children's stories, the 
equivalent of the English "Once upon a time."  SO, amolike tsayt may be a 
regional way to say a
long time go?

Ann Ellen (Khane Khayke) Dickter

3)----------------------------------------------------
Date: February 2
Subject: ukha/amolike tsayt

The Russian word for the usually gelled liquid in which fish, gefilte fish 
for instance, is served is "UKH" - Ukha is also the word for fish-soup.

"Amolike tsayt" is the Yiddish for "times of yore," "years gone-by."

Mit a grus,
Dina Lvias

4)----------------------------------------------------
Date: January 25
Subject: moyde

In the Yiddish I spoke all my life "moida" meant "forgive." I recently 
learned that in Hebrew it means "thanks." I would like to know how this 
exchange came to be.

Benjamin Fogel

5)----------------------------------------------------
Date: February 2
Subject: burkis

A former Yeshiva boy supplied me the answer: burkis is a word from the 
Greek meaning leather.

Jane Peppler

6)----------------------------------------------------
Date: February 2
Subject: "yorkh"

As the moderater wrote, Aubrey probably meant "yoykh," where the "oy" 
vowel in
Poylish-galitsiyanish is pronounced as a long o ("hope") or even as a more 
open o
("cough"), which, with a New York City accent at least, would be 
pronounced exactly
like "korf."  Hence, "yokh."

Fraatik tsenakths est men lokshin mit yokh (on Friday night one eats
"noodles with soup")

My Bavarian-dialect (German)-speaking grandmother called any broth or soup 
"Jauche," which in standard German means "slurry" or "sewage" (no 
reflection on her soup).

Leyzer Gillig

7)----------------------------------------------------
Date:  February 22
Subject: Odessa and Sholem Aleichem

Does anyone know where the following Sholem Aleichem quote is from?

"O Odessa, Odessa /Without you I am dead."

Many thanks,

Natan Meir
_____________________________________________________
End of Mendele Vol. 20.012

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct 
your mail as
follows:

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements 
of events, commercial publications, requests to which responses should be 
sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no 
HTML or the like) to:

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements 
of events, commercial publications, requests to which responses should be 
sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no 
HTML or the like) to:

    victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. 
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:

     mendele at mailman.yale.edu

IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear 
in your posting.  No posting will appear without its author's name. 
Submissions to regular Mendele should not include personal email 
addresses, as responses will be posted for all to read.  They must also 
include the author's name as you would like it to appear.

In order to spare the shamosim time and effort, we request that 
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard 
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of 
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found 
at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275

All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu

Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/

To join or leave the list: 
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele



More information about the Mendele mailing list