Sato Makoto & Abusive Subtitling
Mark Nornes
amnornes at umich.edu
Tue Jun 10 12:40:03 EDT 2008
Sato Makoto has been on my mind of late. I presented Living on the
River Agano and Memories of Agano at Berkeley this spring. Last week
in China, the director of the Nyon Visions Du Réel documentary
festival gave me last year's catalog and I noticed that they had
dedicated the festival to Makoto after his tragic death. And, finally,
I spent several weeks in April tweeking the subtitles for three of his
films as they were being digitized for DVD. Yesterday, the DVD's
arrived in my mailbox.
Siglo, producer of most of the films, has just released a Sato Makoto
DVD Box. It's a six-disc set with all of his major films except the
Said film. The sixth disc has two shorts and some extras. The discs
can be ordered separately as well.
http://www.cine.co.jp/php/detail.php?siglo_info_seq=100
This is a good opportunity to see Sato's work, if you haven't already,
or acquire it for your library. But I wanted to bring this set to your
attention for another reason. I know some of you are aware of my
article "Toward an Abusive Subtitling" or its dismantled and expanded
version in Cinema Babel. As a matter of fact, I developed these ideas
about subtitling through working with Makoto. It's a nice example of
theorization and practice being inextricably linked. Upon the
publishing of Siglo's DVD Box, I thought I was write about subtitling
with Sato and invite you to pick up the discs. It's so nice to see
subtitled, Region ALL DVDs coming out of Japan!
Living on the River Agano (1992) was the second film I attempted to
subtitle, and it was a harrowing introduction to the problem of
dialect. As anyone who has seen the film can attest, the Niigata-ben
is incredible. Wonderfully inpenetrable for most of the film, which is
why it was originally subtitled in Japanese. When I translated the
film, I felt a tension between the anonymous English demanded by
conventional subtitling practice and the beauty of the Niigata-ben. It
was so central to the texture of the film, that the thought of erasing
it completely was unbearable. I tried writing marked English, but
recognized why subtitlers avoid this strategy; it was a bit jarring,
and too quickly evoked the American south. I compromised—with myself
and with SOP—by using more contractions than usual and by
transliterating and preserving the onomatopoetic phrases so many
people were using: zafuu-zafuu, to describe the throwing of fishing
nets, for example.
(The subtitles on the disc have been revised, but for the better. For
the original translation, I was given only the Japanese subtitles
which were themselves incomplete and just enough for speakers of
standard Japanese to understand the film. Now I had the published
script, and Akamatsu Ryuta of the translation house Passo Passo helped
me figure out the many tough parts.)
A few years later, Makoto asked me to do the subtitles for Mahiru no
hoshi/Artists in Wonderland (1998). My essay "Toward an Abusive
Subtitling" was in peer review at Film Quarterly, and so I accepted
his invitation wondering how these new ideas would translate into
practice. Artists in Wonderland is about mentally handicapped
artists. As you might expect, their speech is quirky. Sometimes it
doesn't make sense. It's often montage-like. And sometimes it's
individually distinct, as with one artist who constantly repeated
things over and over and over and over again. Standard subtitles would
probably give you the sense of their speech acts, but perhaps not the
flavor. For instance, even if someone repeated a phrase five times,
they would use only one subtitle with one complete sentence. Makoto
and I discussed this at length, and I told him about my article. We
decided that the subtitles should be in tune with each artist's
personality—using various strategies like repetition and unusual
punctuation—and were abusive in this sense. It could be that few
people noticed the difference, but no doubt it did make a difference.
We liked the results very much.
There's also one moment where the abuse was graphic. One of the
artists wrote countless notes to a female social worker he was
sexually obsessed with. He made an installation with a video
confession, and plastered the walls with his notes. They fill the
screen. For that moment, Makoto and I decided to plaster the screen
with subtitle as well:
The "sub"-title disappears just as the camera starts panning to reveal
hundreds of these notes. We thought this was also very nice, and I'm
grateful that Siglo and Passo Passo went the extra mile to preserve
this in the new DVD subs.
Finally, Makoto asked me to do the subtitles for his sequel to Living
on the River Agano. Entitled Memories of Agano (2004), I think it's
the work of a great documentary filmmaker at the peak of his powers.
Its success relies completely on the first film; if you haven't seen
Living on the River Agano, one would probably find it rough going.
But this utter dependency on a previous work, which it references in
the most complex of ways, is a good thing I think. Since his debut
Makoto had written forcefully on the work of artists like Jonas Mekas,
Trinh T. Minh-ha, and Chris Marker. The experiments of this film with
montage and temporality show the fruits of this contact with other
great filmmakers.
And so does his approach to language. For this film, he decided NOT
to use Japanese subtitles. This meant that if you weren't from Niigata
or thereabouts, you were stuck with semi-comprehension. Most people
understood only a fraction of the film. It was a daring move, and also
a controversial one. I vividly remember the press screening when all
these critics left the theater scratching their heads and chuckling,
"Did you understand anything??!?"
I thought it was brilliant, and was flabbergasted when he asked me to
do the English version. How does one translate a film you're not
supposed to transparently understand? If you put standard subtitles,
it would be an experience of language close to that of Niigata-ben
speakers. But upon talking to Makoto, it was clear that the "subject
position" he built into the film was outside Niigata. You were
supposed to struggle with comprehension. You invited to hear the
language as music.
I told him I thought it would possible to do something interesting to
the degree that the subtitles were thoroughly abusive. By this point
in his career he was quite adventurous and happy to experiment. So I
polled various Japanese spectators to find out what exactly they
understood, scene-by-scene. And then I used this as my "script,"
writing fragmentary subtitles with incomplete sentences, strange
punctuation, and even parenthetical asides—except those scenes in
standard Japanese, which got standard subtitles.
Makoto half-joked that the English subtitled version was better than
the original, half-joking because the theory behind the subs
dovetailed so cleanly with his conception of the film. Siglo's new DVD
has transfers of both the original unsubtitled Niigata-ben film and
the English-subtitled 16mm print. Take your pick. He would have wanted
you to.
So I invite you to pick up the Sato Box, and not just for the
subtitles. They are wonderful films from a director we will miss very,
very much.
Markus
PS: For those interested in reading my essay, the book is best. But
here is the reference to the essay and the translations and reprint
that include slight but significant theoretical revisions to the
original:
“Toward an Abusive Subtitling: Illuminating Cinema’s Apparatus of
Translation,” Film Quarterly 52.3 (Spring 1999): 17-34. Revised and
reprinted in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti
(London: Routledge, 2004), 447-468. Reprinted in German as “Ein
Pladoyer fur den Mibbrauch von Untertiteln,” trans. Gabriele Pauer, in
Minikomi 61 (March 2001): 9-18. Reprinted in Japanese as “Akutai-teki
Jimaku no Tame Ni,” trans. Yamamoto Naoki, in Gengo Bunka 22 (2005):
161-195.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20080610/3e145396/attachment.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: screenshot_02.jpg
Type: image/jpeg
Size: 13534 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20080610/3e145396/attachment.jpg
More information about the KineJapan
mailing list